БЫСТЬ vs БЫТЬ
В связи с осмыслением 9-го правила св. Василия (Великого) меня заинтересовал рассказ Валерия Сутормина в одном из его блогов, как он постарался духовно помочь одному из своих друзей.
У того была дочь на выданье. Но она капризничала, упрямилась и закатывала истерики, - не хотела замуж выходить. Но при этом очень хотела иметь детей. Такая вот коллизия. Вот так морочила голову своему отцу, для которого, как православного христианина, ее буйная фантазия стала неразрешимым и мучащим парадоксом. Следует заметить, что волнения девушки не на пустом месте, если учитывать демографический кризис обрушившийся на наш русский народ. Как прикажете из него выходить ратующим за целомудрие жизни следуя православным канонам? Идеал уже оказался нарушен. Что же, теперь остается выходить из создавшегося положение с грехом пополам? Как, впрочем делал это и библейский Адам.
Валерий Сутормин "поспешил на помощь" и помог разрешить этот парадокс, указав на 9-е правило. При этом добавив к нему свое "правильное" нетрадиционное понимание, поскольку в истории Церкви ничего подобного мы не находим. Нет подобных примеров, чтобы так разрешалось поступать.
Еще недавно Валерий боролся с иезуитскими вывертами экуменистов.
Так, напр. в переводе на русский язык с церк.слав., сделанным под руководством митр.Иллариона (Алфеева) в "Символе Веры" был извращен смысл понятия "Во едину Церковь". Церк.слав. числительное "едина", означающая "одна, единственная", было переведено на русский похожим прилагательным "Единая", имеющее собирательное значение.
И вот теперь в таком же свободном модернистском легком стиле, Валерий предлагает свой художественный перевод с церк.слав. на русский выражения из 9-го правила, постоянно в своих выступлениях повторяя "прощается бысть", и ссылаясь на Книгу Кормчая (сиречь Номоканон), - как "прощается БЫТЬ". Не правда ли похоже? - Очень похоже. Как и в случае с "Символом Веры". Кажется, так должно быть понятно, что и переводить не надо. А вот берутся переводить, - видят для себя в этом толк. Да ведь и в церк. слав. есть слово и в такой форме как "быть". Но это разные формы, имеющие разные значения. Вот в чем дело.
(У св.муч. Никодима Милаша в комментариях сказано "муж прощен есть", а не "бысть". "Прощен есть" также стоит в Книгах Кормчих, которые мне удалось посмотреть (И Никоновской и издания патр.Иосифа 1650 г.). Но, тем более, это дела не меняет. Главное, что Валерий употребляет выражение "прощается быть".)
Кстати заметим, что слово "бысть" в ветхозаветной библии встречается 1583 раза с неизменным значением "было" (форма глагола прошед. времени). А в Новом Завете 383 раза с аналогичным значением.
Напр. Матф. 1:22 "Сие же все быть". Имеется в виду, что Дева родила, и это событие уже в прошлом. И здесь совсем не предполагается возможное повторение.
Или Матф. 5:21 "Слышасте, яко речено бысть древнимъ", (было сказано).
Можно было бы и не приводить эти примеры. И так всем все должно быть очевидно.
И, далее, Валерий, это получившееся корявое выражение, (так по-русски не говорят), толкует, как "разрешается быть". Пока или до коли жена оставила мужа, разрешается быть с иной, с наложницей. (Кстати, о ее религиозных убеждениях здесь речи не идет). И это разрешается уже после церковного суда и покаяния в прелюбодеянии, как-будто совершен простой блуд. (По св.Василию (Великому), мера наказания за прелюбодеяние оставленного мужа снисходительно заменяется на епитимию, положенную за блуд и распространяется и на "иную", т.е. наложницу, в связи со смягчающими для мужа обстоятельствами, - уходом жены).
Вот к чему приводит страстное и бездумное желание вернуть в русский язык утраченный экзистенциал. Ведь что толку напр. в английском от экзистенциала "is", если оно уже не несет былого значения, превратившись лишь в связку, не несущую своего бытийного значения?
А здесь возвращение "быть" обратно в выражение на русском, оно уже перестает выступать в роли связки, но нагружается своим содержательным экзистенциальным значением. По формуле "бывшее есть и будет". Впрочем, можно только догадываться о ходе рассуждения Валерия, когда он подменяет церк.слва. "бысть" а русское "быть".
Валерия не смутило, что в церк.слав. языке "бысть", это глагол в прошедшем времени и на будущее эта форма свое значение не распространяет. И если содержание слова "бысть" в отличии от "прошло" указывает нам на вечность, то форма его по законам языка, указывает только на прошлое. "Это было, было и прошло", как пел Вертинский. "Форма" в речи также имеет смысл как и содержание. И она может говорить даже вопреки содержанию, как бы пересиливая его, (как нам того не хотелось бы).
Поясню свое туманное рассуждение. "Прощение" это технический церковный термин. В таком же значении оно употребляется в Номоканоне, - в связи с Таинством покаяния. Прощаются грехи на исповеди, по формуле "иди и более не греши". Иначе, на иных условиях, грех не прощается.
Думаю, что не добрую духовную услугу оказал Сутормин своему приятелю и его дочери, внушив, что она не согрешит, если станет наложницей, сославшись на 9-е правило, и так решит свою выдуманную проблему. И те его немногочисленные друзья, кто на странице его VK хором поддерживают его, утверждая, что "прощается быть", если жена бросает мужа, - просто жить с другой, никак не оформляя эти отношения, и что это не безнравственно, повторяют его заблуждение.
Да, грехи "прощаются бысть", но "быть" им и впредь Церковь не разрешает.
Далее, привожу текст 9-го пр. по Книге Кормчей патр.Иосифа, копии, изданной в 1912 г. в типогр. Рябушинского.
Чтобы легче было разобраться в церк.слыв. тексте приведу несколько замечаний:
9-е пр. с в.Василия (Великого). Славянская кормчая. Св.муч. Никодим (Милаш).
"По Господню словеси равно осуждаются муж, и жена, разве любодеяния распущаютщеся: обычай же прелюбодеянии, любодей не распущается с женою.
Аще ли некия пущенным от жены мужеви сочетается, несть прелюбодейца: вина бо на оной есть, иже без вины остави мужа, и прелюбодейца есть, аще за иного пойдет: пущенный же муж прощен есть.
Аще же муж жену пустив, и ину поймет, и сам прелюбодей, и той прелюбы деяти творит, и живущая с ним прелюбодейца есть."
"По Господню словеси" (слова Христа)
"распущаютщеся" - синоним слова "развод" (Следует обратить внимание: не жена отпускается, а здесь говорится о равенстве полов в связи с грехом прелюбодеяния, о равенстве последствия и наказания). Не сказано "пущеница", на что любит обращать внимание Валерий. Выходит, что Правило книги Кормчей не расходится с толкованиями св.муч. Никодима (Милаша), якобы продвигавшего идею равенства полов. В Кормчей, как видим, это равенство налицо. Сами тексты "славянской кормчей" у Милаша приводятся без искажения.
"Аще ли некия" (некая, другая, т.е. наложница)
"вина бо на оной есть", "на оной" (т.е. жене)
"муж прощен есть" (здесь употреблено вырвжение "прощен есть", а не "прощается бысть").
Если кто обнаружит Книгу Кормчая с другим несовпадающим текстом, прошу сообщить мне.